您现在的位置: 主页 > 其他语种 > 日语 > 日语资料 > > 正文

翻译,并不那么简单

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-12-07
近来有个词频频出现在日本报端。日文的写法:“かりゆしウエア”,英文的表述应该是“kariyushi wear”,可如何翻译成,这需要动些脑筋。

  这实际上是一种服装,出产地是琉球(冲绳)。“wear”好理解,这里也是服装的意思,关键是“kariyushi",据说这采用的是当地语言,意为“吉祥”。

  根据资料,这种服装的大致情况是这样的:服装特点--短袖,透气性好,适于在炎热的夏天穿着;图案近似早年我们所说的“太阳装”,即体现自然和文化的内涵,而表述上统一为要体现琉球特性。起源--一般而言,基本上都上溯到上个世纪70年代,为了发展当地的旅游事业,有关方面决定推出一种体现当地特色的装束。但是,由于成本相对较高,加之宣传上缺乏良好的契机,因而未能推开。这种状况在2000年的时候突然有了很大改观,原因是发达国家首脑会议选在这里召开,首脑们穿着这种服装的形象时时在媒体上亮相。以此为契机,加之出于节能的考虑,日本这些年来的夏季室温普遍提高,于是这种穿着凉爽的服装受到了青睐,很快在政府部门和一些大企业得到推广。现在,这种服装至少已经成为一种“县服”。

  至于译词,音译的话,大致是这个感觉:“卡利尤西装”,没感觉,首先不可取;“冲绳装”呢?冲绳的名称没有什么文化内涵且不说,出于深层考虑,我也不主张采用这种译法。既要适应气候的要求,又要体现地域文化特性,当然还要符合深层考虑,我认为这个词应当翻译成:“琉球衫”。 






最新文章
热门文章