您现在的位置: 主页 > 其他语种 > 日语 > 日语语法 > > 正文

実に和実は的区别

作者:admin    文章来源:盐田区外国语学校    更新时间:2017-11-08
这两个词看似相似,其实完全是两个不同的单词。

  じつに「実に」实在,确实,的确,真,非常,很

  ①政治家の相次ぐ不正事件は実に情けない。/政治家们相继出现丑闻,实在叫人寒心。
  ②彼女の円説は実に堂々として立派だった。/她的演讲非凡超群,真是出色。
  ③故郷の土を踏むのは実に四十年ぶりのことだ。/40年了,又一次重踏故土。
  ④幸ちゃんの絵はね、実にこう言うシャープっていうrか、実になんとも言えない魅力があってね。/阿幸的画,说是富含有敏锐的体现力,其实不如说是有种说不出的魅力。

  「解析」指对程度极高的食物表示感慨。中性词。①-③作谓语的修饰成分,④作间投词使用,并不单纯表示程度高,暗含说话人对其非同一般程度的感慨语气,另外也可以修饰并非表示状态的词语(例如③),既可以用于积极场合(②和④),也可以用于消极场合(如①),是非客观性的表述。用于消极内容时,含说话人的感慨、惋惜等语意;用于积极内容时,含敬佩、感叹等语意。一般不用于自己的事情上。
  ×このたびは実にありがとうございました。
  ○このたびは本当に(まことに)ありがとうございました。(这次实在感谢)
  じつに与本当に、まことに、まったく等相似。ほんとうに表示说话人通过实际体会而对其充满理解和敬佩。まことに是客观性的表述,不含特定的感情色彩。まったく表示对主体或者对方的实际感受做再度的确认。

  じつは「実は」说真的,老实说,事实是

  ①(医者が患者の家族に)実はお父さんは進行した肺がんなんです。/(医生对病人的家属)其实您父亲患的是晚期肺癌。
  ②「まあ、あなたがこの本書いたの?」「ええ、実はそうなんです。」/“哇,是您写的这本书?”“是的,是这样。”
  ③老人の自殺が問題になっているが、一人暮らしの老人は自殺率が高いかというと、実はそうではない。/老年人自杀已经成为社会问题之一,是不是独身生活的老人自杀率就高呢?其实也并非如此。
  ④電話でなんですが、実は来月アメリカへ転勤することになりました。/我打电话想给你说个事儿,其实下个月我将调动工作去美国。
  ⑤実は折り入ってお願いがあるんですが。/实际上有件事儿想拜托您。

  「解析」表示公开事件的内幕或揭开事物的内情。略带贬义。①~③做谓语的修饰成分,④⑤置于句首,表示即将开始某个话题。①是基本用法,表示公开秘密,暗示事件的严重性。②常用于日常生活中,表示对对方的提问做回答,指说话人推测对方可能会感到意外,含有害羞、难为情等语意。③表示在介绍后文中与前项相反的内容时,说话人推测可能会给听着带来意外。④表示说话人叙述的内容将会给听者带来意外。⑤暗含说话人对对方有所请求。
  じつは的用法体现了日本语言文化的一个特点,那就是,通过向对方披露事件的秘密或讲述与自己有关的可能引起对方感到意外的事实,希望对方能站到自己的一边而不是和自己对立的立场。
  じつは和そのじつ相似,但そのじつ俺是所述内容是表面看不见的,令人不大满意的事实。